Encyclopédie Atypique Incomplète
Incomplète, car toujours en construction au gré des jours, avec sérieux, curiosité et humour.
Atypique, car toujours dans l'esprit de la connaissance par l'observation et la pratique.
Incomplète, car toujours en construction au gré des jours, avec sérieux, curiosité et humour.
Atypique, car toujours dans l'esprit de la connaissance par l'observation et la pratique.
mardi 1er août 2017
Être invité à un mariage ? Super !
Être le témoin de la mariée ? Waouw !
C’est un mariage Franco-Allemand ? Pas de soucis, je suis bilingue !
Devoir traduire un texte légal en mairie en Allemand ? Euh... Ah oui... Moins facile d’un coup !
Comme « Internet est mon ami », le réflexe est de vérifier si quelqu’un (ou quelqu’une) l’a déjà fait. À priori ce n’est pas le premier mariage entre une délicieuse française et un charmant allemand, donc il devrait y avoir un texte déjà traduit, si ce n’est sur le site d’une mairie, au moins sur une page personnelle d’un des milliard de sites Web.
Et là... Nada ! Mais rien de rien... Alors pour aider une prochaine personne dans le même cas, voici la traduction Allemande du texte Français concernant le consentement des époux.
Et une petite maxime, légère et gourmande à la fois, avant de sauter le pas à la mairie : « Le mariage n’est ni un poison, ni un médicament. C’est une marmelade, une confiture, une friandise ! » de Carlo Goldoni, dans « Arlequin valet de deux maîtres ».
Mesdames, Messieurs, nous allons procéder au mariage de :
Monsieur ...
et
Madame ...
Mais auparavant, Nous devons vous donner, Madame, Monsieur, lecture des articles du Code Civil qui vous concernent.
Avez-vous consenti à un contrat de mariage ? (Non)
Les futurs conjoints ont déclaré qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage.
Monsieur ... consentez-vous à prendre Madame ... pour épouse ? (Oui)
Madame ... consentez-vous à prendre Monsieur ... pour époux ? (Oui)
Au nom de la loi, nous déclarons Monsieur ... et Madame ... unis par le mariage.
Et maintenant, Nous allons vous demander de prendre connaissance de l’acte qui consacre votre union.
Meine Damen und Herren, Wir sind hier gesammlet für die Hochzeit von :
Herr ...
Und
Frau ...
Aber zuerst, lassen sie mir Euch die Gesetzliche Artikel, die Euch betrifft, vom Französischer Zivil Code lesen :
Haben Sie zu einem Ehevertrag zugestimmt ? (Nein)
Die zukünftigen Ehegatten berichten dass es kein Ehevertrag gibt.
Herr ... nehmen sie Frau ... als Frau ? (Ja)
Frau ... nehmen sie Herr ... als Mann ? (Ja)
Im Namen des Französisches Gesetz, deklarieren wir Herr ... und Frau ... zu Man und Frau.
Und nun, werden wir Euch Kenntnis geben von die Urkunde die Ihre Beziehung etabliert.
Et voilà !
... heureux et eurent beaucoup d’enfants !
C’est vraiment tout ce que l’on peut souhaiter à de jeunes mariés, souriants, insouciants, empreints de joie et s’amusant comme des petits fous !
Et pour que les pensées tendres des premiers instants continuent d’exister au quotidien, pourquoi ne pas s’inspirer de ces maximes renouvelées tous les jours... « Une Pensée d’Amour et de Tendresse par Jour » ?